河北 国内国际 政务 评论 历史 论坛 博客 投诉 视频 娱乐 图库 热点 财经 房产 健康 教育 旅游 汽车 电力 国企

糗大了!黄山8景点被发现14处翻译错误

2013-08-05 08:55:08 来源:中安在线-安徽商报

  

   安徽商报合肥网讯 “白鹅为啥被翻译成‘Bai e’而不是‘White goose’?”近日,十余名来自浙江工业大学的大学生,来到黄山风景区。与普通游客不同,他们一路上不专注于风景,而是对景区标识牌情有独钟。原来,他们是来自浙江工业大学外国语学院的“清风行”外文翻译纠错暑期实践队。在为期三天的实践中,队伍走访了包括光明顶、始信峰、飞来石等8个主要风景区,发现了14处英文错误。

【纠错】

1一个景点,几种翻译

同样的一个景点,却拥有好几种翻译,这样的情况,在黄山风景区标志牌错误中最为广泛。在景点光明顶处,光明顶的翻译是Brightness top,而指示牌上是Bright summit。始信峰被翻译成beginning-to-believe peak和now-I-believe-it peak。排云被翻译成cloud- dispelling 和Paiyunlou。天海在景区两个不同的图中中被分别翻译为Heavenly sea和 sky sea。

2语法混搭,词性不分

小组队员发现,景区的装可回收垃圾的垃圾箱上标识为recycle,而可回收应是形容词的形式,所以应改为recyclable。在玉屏索道买票处,小组成员发现一张标示,其中“请保管好票证以备查验”中的翻译中动词 check 应为被动时态,应改为checked。在上山索道售票处的一块温馨提示牌上,恶劣的天气的翻译bad weather ,keep clean应该为keep the environment clean,否则可理解为"保持个人的清洁。恭喜的英文Congratulations 后介词应该跟on搭配而不是for。

3拼写错误,无法辨识

在景区的一个垃圾桶上用onredeemable 表示不可回收,而这个单词根本不存在,是错误拼写。而在黄山光明顶山庄,黄山的拼音被写成Huzng Shan,光的拼音中“a”也是被刻成了一个无法识别的符号。

【回应】

请教专家,或将采纳

“清风行”队伍的队长张美樵同学告诉记者,实践结束后,他们便将相关情况反映给了黄山风景区管委会。“对于队伍发现的标识错误和修改意见,将会被转达给标示标牌的专家组。可能会被采纳,至于如何采纳,将视情况而定。”黄山风景区管委会在书面回复中说。据了解,“清风行”是一支致力于公共外文标识语翻译纠错的大学生暑期实践队,在成立的11里,“清风行”坚持着对江南的旅游景点、标志性建筑、公共场所、街道商店标牌及酒店餐单的翻译进行收集和纠错。河北新闻网

 

【责任编辑:赵彤】
分享到
更多

想爆料?请拨打新闻热线0311-67562054,登录河北新闻网新浪微博(@河北新闻网官方)或通过投稿邮箱:(hbrbwgk@sina.com)提供新闻线索。

  • 河北新闻网版权所有 本站点信息未经允许不得复制或镜像
  • 法律顾问:河北球衡律师事务所 杨建国
  • www.hebnews.cn copyright© 2000 - 2013
  • 新闻热线:0311-67562054 广告热线:0311-67562966 新闻投诉:0311-67562994
  • 冀ICP备09047539号-1 | 互联网新闻信息服务许可证编号:1312006002
  • 广播电视节目制作经营许可证(冀)字第101号|信息网络传播视听节目许可证0311618号
  •  公共信息网络安全报警网站